sábado, 6 de febrero de 2016

La diferencia entre la lógica y el uso de la razón

A: Antonio ama a Bernarda
B: Bernarda ama a Antonio
C: Antonio y Bernarda se quieren

Teorema de la lógica: [A y B] implica a C; por tanto: [A implica a C] o [B implica a C]

Afirmación: Para que Antonio y Bernarda se quieran tanto Antonio debe amar a Bernarda como Bernarda amar a Antonio; lo que equivale a decir que puede darse el que si Antonio ama a Bernarda entonces ya se quieran o el que si Bernarda ama a Antonio entonces ya se quieran.

Pues bien, la afirmación anterior es lógica; pero está ausente de toda razón. Esto es debido a un problema de lógica material: el uso que le damos a los operadores lógicos no corresponde con lo que esperamos de ellos a la hora de darle aplicación en el mundo real. Así que surge una duda: 
¿cuándo y de qué manera podemos darle uso a los operadores lógicos?

En el lenguaje de la lógica todo cabe; en el de la razón, para todo hay un límite.
En mi novela hay un par de lugares que le reservo al uso de la lógica. Por un lado le hago guiños al castellano, diciendo que no es una lengua corriente: es especial. Por otro lado, me valgo de conocidas paradojas en la confrontación entre la lógica y lo racional para intentar generar conflictos y manipulaciones manifiestas.

Todo esto está pensado con el fin de que se pueda apreciar la diferencia entre el uso de la lógica y el uso de la razón: que una cosa es someterse a las matemáticas y otra diferente es valerse de un lenguaje matemático para ser más convincente.

Para entenderlo mejor, nada mejor que un informático.

PLN: Procesamiento del Lenguaje Natural. Cómo someter lo racional a la lógica.
El mundo racional es el mundo formal del uso de un lenguaje técnico. Cuanto más borroso es un lenguaje, menos racionales son sus afirmaciones. Aunque siempre podremos pensar que si existe tal lenguaje debe ser por algún motivo más o menos coherente.

No todo lo racional es conceptual, sus orígenes son marcados por los instintos de supervivencia animal
El lenguaje natural es el lenguaje del que nos valemos las personas para intentar representar el mundo exterior y así comunicarnos entre nosotros. Se entiende que esta manera de comunicación nos ha permitido a los homo sapiens el evolucionar con una cierta ventaja frente al resto de los animales, cuyos mecanismos de representación racionales son más primitivos.

Por tanto, cada vez que hablamos de un lenguaje con pretensiones de codificar o descodificar un conocimiento, estamos realmente hablando de un lenguaje con pretensiones de tener una jerga científica con capacidad de expresar con coherencia un conjunto de experiencias que se desea compartir. Eso quiere decir que, instintivamente, nuestro cerebro se encarga ver la lógica que hay detrás de nuestras elecciones racionales.


Chomsky es uno de los referentes más fijos y menos cuestionados en este campo, junto con Alan Turing. A partir de la manera que tenemos de poder manejar con mayor o menor dificultad los símbolos de un lenguaje, estableció una jerarquía; entendiendo que cuantas más propiedades algebraicas tenga un lenguaje menos potente es, y cuanto más intratable sea dicho lenguaje más representativo será a la hora de encontrar al menos alguna configuración que represente el objetivo.


Lenguajes hay de muchos tipos. Y hay muchos intentos de clasificarlos en virtud del tipo de uso que le vayamos a dar. Al final, gracias a la ventaja evolutiva conseguida por la capacidad de representar conceptos abstractos, el homo sapiens tuvo la opción de evolucionar más allá de la mera comunicación de experiencias. A través del lenguaje era incluso capaz de trascender su visión del mundo. 

La trascendencia de la lógica es la conducta.
El ordenador tendrá por objeto imitar una conducta y, en cuanto a imitada, trascenderá su lenguaje lógico en esa lucha por mentir sobre el origen de sus ideas. Sin embargo, el objeto de este post no era para hablar sobre las limitaciones del lenguaje de la lógica..., no señores. Yo quería aprovechar para contar algo que sí me parece interesante.

Si son capaces de usar una comunicación trascendente, la máquina siempre perderá.
Resulta que hay un estudio, del cual me fío bastante, que nos dice que a partir de los idiomas hablados las culturas que los usan como idioma madre tienen comportamientos casi idiosincrásicos con respecto al idioma. Estos comportamientos pueden incluso tocar el tema de la ética; más en concreto, decía el estudio que en los idiomas donde existía la pasiva refleja (como el castellano en contra del inglés) las personas eran más proclives a olvidar quién era responsable de las faltas.

Es decir, que en países latinos es más fácil ser corrupto por culpa del castellano.

La máquina ganará la partida, pero la humana tiene la victoria moral
Cuando toca decir cosas como "Se dice que las manzanas caen de los árboles", los ingleses dicen "They say apples fall from the trees", mientras que los japoneses "ringo-ga ki-kara kaeru deshou".

Entiendo que, hablando con un inglés, alguna persona un tanto literal le preguntaría: ¿y quienes son los que aseguran que las manzanas vienen de los árboles? Puede parecer una pregunta conveniente, pero no parece que el lenguaje le haya permitido al científico en cuestión tener la idea de que existe un punto donde esa clase de cosas no se saben. Y, efectivamente, podemos comprobar que la máxima expresión del escepticismo, hasta el punto de rayar el absurdo, suele tener su máxima expresión en el habla inglesa.

Por otro lado, tenemos lo que diría un japonés, se trata de la misma expresión que se usa para comunicar una consecución empírica; por lo que un literalista preguntaría al japonés si es en esos momentos cuando las manzanas van a empezar a caer de los árboles.

No es por fardar..., pero con el castellano no tenemos ese problema. Y eso debería de hacernos pensar en las enormes ventajas instintivas que podríamos tener los hispanohablantes a la hora de desarrollarnos dentro de un lenguaje científico (al mismo tiempo que corramos peligro de que nuestros amados e incultos compatriotas vuelvan a votar a un perfecto subnormal).

El campo de investigación de la representación de textos no sabe de proporciones ni racionalizaciones, simplemente es lógico.
Cuando disponemos de un lenguaje que, en ciertos aspectos, simplemente es lógico, podemos observar personas que se comunican con según qué limitaciones. Un error típico de los extranjeros es pensar que los españoles no nos manejamos bien con la doble negación - típico error de concepto: el castellano está especialmente adaptado para la doble negación (de hecho, mejor que el inglés), pero la gente de la calle no suele hacer un buen uso de él. No hay que confundir conceptos.

Los papas más peculiares han sido los españoles, mientras que los más convencionales han sido los menos latinos: ciertamente todo apunta a que el idioma puede ayudar a manejarse entre los conceptos de la moralidad gracias al instinto que genera las distintas conjugaciones del subjuntivo: el idioma de lo figurativo.

La atención al cliente debe ser manejada por una persona que pueda figurarse lo que no dice el cliente.
Imaginad un idioma como el inglés, donde te obligan a mantener el tiempo verbal en pasado o presente..., y ahora compararlo con un idioma como el castellano que, en la misma frase, podemos conjugar todos los tiempos siempre y cuando no generemos ambigüedades - para lo cual, nada mejor como las formas perfectivas, que es como cuando se cierran paréntesis en las expresiones.

Si bien tenemos dos lenguajes naturales igual de potentes, uno de los dos nos ofrece un álgebra mucho más rica y que puede ahondar en lo figurativo ¿Hemos encontrado una hebra que quiebre la jerarquía de Chomsky?



 - Ordenador, dibújame un perro que, después de como si hubiera estado comiendo, mirase hacia el horizonte en busca del que fuere su futuro amo por ofrecerle más que comida, su compañía. 

Imágenes que tendrá que seleccionar el ordenador:
a) La máquina inglesa le encuentra un perro con un plato de wiskas vacío, mirando tras la ventana.
b) La máquina japonesa le encuentra un perro mirando hacia un grupo de personas mientras ignora una gran cantidad de comida a un lado.
c) La máquina española le pone al usuario una perra en celo.






Hoy estoy chistoso,
veremos si hay suerte y me cogen
para un puesto de atención al cliente







No hay comentarios:

Publicar un comentario